评论
分享

黎族“船型屋”,能否搭上申遗“快车”出圈?

这个是认证

xuanmen

2022-05-06 10:00

36537 0 0

海南热带雨林和黎族传统聚落”申报世界遗产工作取得新进展,该项目已被联合国教科文组织世界遗产中心列入世界遗产预备清单,并在其官网公布。联合国教科文组织世界遗产中心在其官网上称,“海南热带雨林和黎族传统聚落”提名地位于中国海南岛中南部,是诸多全球濒危物种和海南岛特有物种的庇护所,也是海南岛世居的黎族人民在历史上适应当地特殊自然条件,建立人与自然和谐关系的舞台。

In the island province of Hainan, the village of Chubao boasts something unique: dozens of boat-shaped thatch cottages lined up surrounded by coconut trees.
在海南岛省,初保村有一些独特之处:数十座船形茅草屋一字排开,周围环绕着椰子树。

Tucked away in the boundless lush mountains in south China, the cottages feature walls made of wood or mud, and triangular thatch roofs, giving them the appearance of an overturned boat.
隐匿于华南无垠苍翠的群山之中,木屋或泥墙,三角茅草屋顶,宛如翻船

The boat-shaped houses were built by the local ethnic Li people in Chubao Village. For thousands of years, the local Li people have lived in these houses in the rainforest.
这些船形房屋是由初保村的当地黎族人建造的。几千年来,当地黎族人一直住在热带雨林中的这些房屋中。

"We lived here for generations," said local villager Wang Shiqi.
“我们世世代代在这里生活,”当地村民王世奇说。

In recent years, locals have gradually moved into modern new houses. But as the traditional dwellings bear testimony to the Li culture, they are now well preserved.
近年来,当地人逐渐搬进了现代化的新房。但由于传统民居见证了黎族文化,它们现在被保存完好。

Authorities are applying for the houses to be included in the World Heritage List, hoping to draw more attention to the distinctive values of the Li culture.
政府正在申请将这些房屋列入世界遗产名录,希望引起更多人关注黎族文化的独特价值。

Recently, the Hainan tropical rainforest and the traditional settlement of Li ethnic group have become part of the tentative list to qualify for inclusion in the World Heritage List.
近日,海南热带雨林和黎族传统聚居地成为列入《世界遗产名录》的暂定名录。

The Li people have developed a distinctive culture over many years of development. Their colorful culture includes Li brocade, bamboo dancing, face tattoos, and boat-shaped houses, among others.
黎族经过多年的发展,形成了鲜明的文化。他们丰富多彩的文化包括黎锦、竹舞、面部纹身和船形等。

Legend has it that the ancestors of the Li people arrived in Hainan by boats. When they arrived, they turned the boats upside down as houses for shelter. Their descendants built the boat-shaped houses in memory of their ancestors.
传说黎族的祖先是乘船来到海南的。当他们到达时,他们把船颠倒过来作为避难所。他们的后代建造了船形房屋以纪念他们的祖先。

In the late 1980s, about 800,000 Li people were still living in boat-shaped dwellings in Hainan.
1980年代后期,海南仍有约80万黎族人居住在船形民居中。

But the houses were not that easy to live in, as they were made of thatch or mud, making them susceptible to the damage from wind and rain.
但是这些房子住起来并不容易,因为它们是用茅草或泥土建造的,容易受到风雨的破坏。

"In the summertime, it was cool in the houses, but in winter, the biting wind sneaked in through the cracks," recalled Wang Shiqi.
王世奇回忆说:“夏天,屋子里很凉爽,冬天,刺骨的风从缝隙里钻了进来。”

As people's living conditions improved, they began to move out of the houses.
随着人们生活条件的改善,他们开始搬出房屋。

Though villagers no longer live in the houses, they have unique feelings attached to them.
村民们虽然不再住在房子里,但他们对房子有着独特的感情。

"After all, we have lived here for a long time," Wang said.
“毕竟,我们在这里住了很长时间,”王说。

Authorities have made efforts to preserve the traditional houses by putting them on the provincial-level list of cultural heritage under protection.
当局努力保护传统民居,将其列入省级文化遗产保护名录。

"The thatched houses reflected the Li people's wisdom for house location and layout and their architecture skills," said Li Jilong, with the provincial department of tourism, culture, radio, television and sports.
海南省旅游和文化广电体育厅文物处副处长黎吉龙说:“茅草屋体现了黎族人对房屋选址布局的智慧和建筑技艺。”

The houses should be preserved as cultural relics so that the younger generation will know the stories of their ancestors, said Chen Rongchuan, curator of the cultural museum in the city of Dongfang, which administers Baicha Village, home to more than 80 such houses.
东方市文化馆馆长陈荣川,这些房屋应该作为文物保存下来,让年轻一代了解他们祖先的故事,该市文化馆管理着白查村,那里有 80 多座这样的房屋。

"The traditional houses are of great value, and they should be well preserved," said Liu Baodang, with the National Forestry and Grassland Administration.“
传统民居很有价值,应该好好保护。”国家林草局的刘保党说。


# 非遗
# 文化
本文为凯迪网自媒体“凯迪号”作者上传发布,代表其个人观点与立场,凯迪网仅提供信息发布与储存服务。文章内容之真实性、准确性由用户自行辨别,凯迪网有权利对涉嫌违反相关法律、法规内容进行相应处置。
举报
投喂支持
点赞
发表评论
请先 注册 / 登录后参与评论
推荐阅读