以“多音多义字”再论汉语汉字的低级低效...
结论前置:一个字词符号(及其发音),对应一个概念,是语言文字的“黄金律”...即,多音多义字越多,逻辑谬误的概率就越高…而汉语汉字体系正是这种多音多义字过多,而容易导向逻辑谬误频发的低级低效的语言体系…
————————————————
举例说明:
鲁讯的著作不是一天能读完的
《狂人日记》是鲁迅的著作
————————————————
因此《狂人日记》不是一天能读完的
这是形式逻辑中最出名的三段论形式,估计大家都听说过...而这个例子,初一看,是不是有问题?
问题就出在中项概念“著作”一词,在这里违背了“同一律”,犯了“四概念”的逻辑谬误...即,大前提和小前提中的著作一词,虽是同一个“字词符号”,但并不是同一个概念内涵外延...
即,“鲁讯的著作不是一天能读完的”中的“著作”,指称的是“鲁迅的全部著作”...而“《狂人日记》是鲁迅的著作”,指称的则只是《狂人日记》这一部著作...而这种现象,就是多音多义字导致的有意无意的“四概念谬误”...
反之,英语则通过单数复数的简单区别而先天排除了这种谬误可能...比如:
Lu Xun's works can not be read in a day
(大前提“鲁讯的著作不是一天能读完的”)
Diary of a madman is Lu Xun's work
(小前提“《狂人日记》是鲁迅的著作”)
在这里,“works”和 “work”本就不是同一个字词符号,以体现不是同一个概念指称...如此,也就不会放在同一个三段论形式中成为大小前提的共同中项...如此,也就直接豁免了“四概念谬误”的可能...
再举个例子:
人是猴变的
张三是人
———————
所以张三是猴变的
而这个例子,初一看,是不是也有问题?理由同上,都是同一个字词符号但不是同一个概念引发的逻辑谬误...
“人是猴变的”,其中的“人”=人类这个物种;“变”=漫长的物种演化进化进程…
“张三是人”,其中的“人”=一个具体的活人…
“所以张三是猴变的”,其中的“变”=某个人的“出生”或“瞬间改变”或“进化变化”…
反之,英语则直接通过不同词汇的区别而先天排除了这种谬误可能...比如:
People are changed by monkeys
(大前提“人是猴变的”)
Zhang San is a man
(小前提“张三是人”)
即,大前提“人是猴变的”中的“人”用“People”指称,小前提“张三是人”中的“人”用“man”指称,直接就是两个不同的词汇,以体现不是同一个概念指称...如此,也就不会放在同一个三段论形式中成为大小前提的共同中项...如此,也就直接避免了“四概念谬误”的可能...
——————————————————
综上,很多逻辑谬误可能,对于英语体系来讲,根本是先天就不存在的…再附加时态等其它语法差异导致的字词符号差异化应用,逻辑谬误的可能被大幅消减…而这,就是母语的先天能效问题…
而字词符号相同,但“普遍概念 集合概念 单独概念”等差异化的认知判定,虽可以一定程度的缓解因字词符号同一而违背同一律所带来的“四概念谬误”弊端,但仍旧是不如直接通过不同的字词符号来直接排除…
一个字词符号(及其发音),对应一个概念,是语言文字的“黄金律”...即,多音多义字越多,逻辑谬误的概率就越高…而汉语汉字体系正是这种多音多义字过多,而容易导向逻辑谬误频发的低级低效的语言体系…
上一篇文章也一带而过的说过这个问题,汉语汉字多音多义字太多,导致“言者言语 歧义太多”,“听者费解 无从确认”,沟通起来 费时费力 还低效,且会引发其它的次生弊端...
以上