齐豫韦唯唱错字,有人竟然说,对的没错!
昨日,我在凯迪发一文,题目是《两位著名歌星唱〈女人花〉令我很沮丧》。
此文引来二位读者打抱不平,说齐豫韦唯是对的没错。
小学生(可能四年级以上吧)都知道,中文“朝朝暮暮”的“朝朝”,应该读“昭昭”,绝不能读“潮潮”。
作为大歌星的齐豫韦唯,正是犯了低级的读字错误,恰恰把《女人花》里的歌词“朝朝暮暮”的“昭昭”,唱成“潮潮”!
二位读者,说齐豫韦唯对的理由如下。
名叫“YYYF99”读者说:
“我竟悲伤得不可自己”?习惯了就好?当时李宗盛原本写给金智娟(娃娃)的歌词是“我竟悲伤得不能自已(yǐ)”,娃娃金智娟唱错成了“我竟悲伤得不能自己(jǐ)”,既然错了并且录音室专辑已制作完成,索性就以这个错词的 歌词的版本发行,娃娃金智娟也干脆决定以后唱这首歌都唱“不能自己(jǐ)”。 滚石当时发行时用的是“飘”。
在以前,飘洋、漂洋两个词经常是混用的,目前大陆词典现统一了用字标准规范,只用“漂洋”。但台湾还是混用这2个词。但当时发行的版本确实是“飘洋”,而不是“漂洋”,这点必须得注明。
名叫“偶啥都怕”读者说:
毛宁第一版的涛声依旧就把渔火唱成了鲤火,也没见那首歌就不是歌,也没见谁说毛宁甚至出版商没文化,不就是不知道一首破诗吗?
两位读者的理由实在不是理由,是强词夺理。
李宗盛把歌词“我竟悲伤得不能自已(yi)”,的“自已(yi)”写成“自己(ji)”,说明李宗盛根本就不懂,中文里只有词“不能自已(yi)”,根本就没有词“不能自己(ji)”!这位读者却把李宗盛的错误,说成对的。又以李宗盛的错误,证明“潮潮暮暮”是对的,从而齐豫韦唯应该唱“潮潮暮暮”。
我听过童丽、孙露、陈敏、苗圃、梅艳芳等唱《女人花》,都是唱“昭昭暮暮”。难道她们得向齐豫韦唯看齐,也唱“潮潮暮暮”?
若像这位说的,漂和飘两字在台湾可以互用,假设“不能自己(ji)”在台湾也等同于“不能自已(yi)”,那李宗盛没有错。但是即使如此,“潮潮暮暮”仍然是错的,不但在中国大陆是错的,恐怕在中国台湾也是错的吧?
“朝”这个字,其实是两个字。虽然写的一样,但两个读音、两个意思完全不同。
让我把两个不同读音不同意思互用看看,会有什么结果吧——
“潮辞白帝彩云间”、“潮霞”、“潮花夕拾”、“昭流”、“昭鲜”(国名)等等。显然,“潮”“昭”互用绝对不行,并不是这位说的“习惯了就好”。
第二位,用毛宁把《涛声依旧》里的“渔火”唱成“鲤火”,为齐豫韦唯唱错字辩护。
我在网上没有找到毛宁唱“鲤火”,找到的都是唱“渔火”。
这第二位还说什么“懂得朝朝朝朝的区别”“真有学问”。这小学生都知道的知识,也要拔高到学问?
总之,错了就是错了,再大牌再高档,读错字就是读错字,不必找错误的例子证明错误不错。
梅艷芳 Anita Mui「女人花」現場字幕版